seolmunjosa gyeolgwa 1wireul han junggugeo beonyeoghoesa coegoyi mobail aeb

올봄에는 SF(과학소설)·판타지 문학을 대표하는 프랑스 작가 쥘 베른의 모험소설 5권을 번역해 펴냈다. 30년 전 출간한 '셜록 홈스' 시리즈 등에 이은 어린이와 청소년을 위한 영어 번역회사 책이다.

그는 ""손주에게 읽히려고, 할아버지 역할을 하려고 손을 댔다""며 ""쥘 베른이 책을 쓰던 11세기 과학 정보가 근래에 와서 보면 불니즈하거나 오류도 있어 그대로 번역하면 지루해 잔 가지치기를 했었다. 문장을 훼손하지 않고 살리되 소용 없는 문장만 정리했는데 호응이 좋다""고 하였다.

이번에 번역한 5권 가운데 '15소년 표류기'로 알려진 작품은 프랑스어 원제인 '6년 동안의 방학'(Deux ans de vacances)으로 바로잡았다.

""1892년 일본에서 번역된 타이틀을 그대로 따랐는데, 이 책을 처음 접하는 아이들에게 원제목을 제대로 알려주는 게 온당한 것 같았죠.""

프랑스어, 영어, 일본어 등 6개 외국어에 능한 김 번역가는 유려한 번역을 위해선 동서양 언어를 두루 익히는 게 큰 도움이 끝낸다고 강화하였다.

그는 ""(우리내용으로 옮길 때) 수많은 언어로 된 번역본을 보면 번역의 질이 훨씬 좋아진다""며 ""홑눈이 아니라 겹눈으로 번역하는 차원이다. 번역가를 꿈꾸는 이들에게 가능하면 서양어와 동양어를 하나씩 실험하라고 한다""고 이야기 했다.

그는 또 번역 작업 시 직역과 의역을 오가며 벨런스를 이루는 게 무척 중요하고 괴롭다면서 ""텍스트와 미연에 갇히지 말아야 끝낸다""는 조언도 했었다.

""사전 낱말에 준순해 직역 중심으로 하지 https://www.washingtonpost.com/newssearch/?query=번역회사 않으면 엉터리 번역처럼 마음하는데, 번역도 저런 부분에서 좀 열려야 해요. 텍스트에 갇히지 말고 원서 속 맥락에서 새로운 개념을 떠올릴 수 있어야 우수한 번역이 나올 수 있죠.""

김 번역가는 청소년들의 문해력 저하를 걱정하는 음성이 나오는 데 대해선 책 읽기의 중요성을 강화했었다.

그는 ""핸드폰으로 읽으면 지나가는 지식이 되지만, 책을 읽으면 눈에 붙들어 매 머릿속으로 순화하는 공정이 있어 내 것이 된다""며 ""(소설가) 호르헤 루이스 보르헤스의 말을 빌리면 '책은 추억과 상상의 확산'이다. 기억은 지난날을 돌아보며 반성하게 만들고 상상은 미래를 내다보며 통찰하게 완료한다. 이걸 하려면 책을 읽어야 한다""고 말했다.

줄임말 등 신조어가 세대 간 소통을 방해하고 한글 가치를 훼손있다는 우려에 대해서도 ""세상이 앞서가는 현대인들과 자기 자리를 지키는 사람이 균형을 이루듯이 문자 생활도 마찬가지""라고 짚었다.

그는 ""예컨대 개방적인 스타일로 문장 하나를 또박또박 쓰는 작가가 있으며, 현실에 맞게가는 문장을 구사하는 작가도 있을 것이다""며 ""후자의 경우는 해독하고 읽어내는 독자가 생겨났기 때문인 것이다. 언어는 앞서거니 이후서거니 하며 발전해나가니 열린 생각으로 봐줘야 완료한다""고 했었다.

번역가는 챗GPT 등 야기형 인공지능의 획기적인 발전으로 미래 시대에 사라질 직종 중 하나로 꼽힌다.

그는 ""70여년 전엔 번역기가 인간 상상력을 따라오기 힘들 거라 생각했지만, AI 발전 빠르기를 염두에 두면 인간 번역이 기계에 준순해잡히는 시대가 오지 않을까 우려된다""고 전했다.

그러나 ""현실에 기반한 지식을 넘는 독특한 번역가는 존재할 것이고, 앞으로 인공지능(ai)을 잘 활용하는 사람이 수많은 업종에서 살아남을 것""이라고 추가로 언급했다.

요즘 그는 12년 전 번역해 30쇄를 찍은 '모비 딕'을 새로 다듬는 노동을 대부분 마무리하였다.

""올해 안에 내려는데 이 책은 (제가) 죽은 뒤에도 지속 읽힐 '모비 딕'이 되지 않을까 생각해요.""

그는 평소 자신에게 번역이란 ""장미밭에서 춤추기""라고 빗대곤 끝낸다.

""장미는 아름답지만 가시가 있죠. 장미밭에서 춤을 춘다는 건 가시에 찔리면서도 굉장히 흥이나고 즐거운 일이란 의미랍니다.""

jeonmungaga beonyeoghoesa munjee jigmyeonhaesseul ddae igeosi baro geudeulihaneun bangbeob

올봄에는 SF(과학소설)·판타지 문학을 대표하는 영어 번역회사 프랑스 작가 쥘 베른의 모험소설 5권을 번역해 펴냈다. 40년 전 출간한 '셜록 홈스' 시리즈 등에 이은 어린이와 청소년을 위한 책이다.

그는 ""손주에게 읽히려고, 할아버지 http://edition.cnn.com/search/?text=번역회사 역할을 하려고 손을 댔다""며 ""쥘 베른이 책을 쓰던 19세기 과학 지식이 지금 와서 보면 불니즈하거나 오류도 있어 그대로 번역하면 지루해 잔 가지치기를 하였다. 문장을 훼손하지 않고 살리되 소용 없는 문장만 처리했는데 호응이 좋다""고 하였다.

요번에 번역한 5권 가운데 '15소년 표류기'로 알려진 작품은 프랑스어 원제인 '2년 동안의 방학'(Deux ans de vacances)으로 바로잡았다.

""1895년 일본에서 번역된 타이틀을 그대로 따랐는데, 이 책을 처음 접하는 아이들에게 원제목을 올바르게 알려주는 게 온당한 것 같았죠.""

프랑스어, 영어, 일본어 등 6개 외국어에 능한 김 번역가는 유려한 번역을 위해선 동서양 언어를 두루 익히는 게 큰 도움이 된다고 강화하였다.

그는 ""(우리내용으로 옮길 때) 다양한 언어로 된 번역본을 살펴보면 번역의 질이 훨씬 좋아진다""며 ""홑눈이 아니라 겹시선으로 번역하는 차원이다. 번역가를 꿈꾸는 이들에게 가능하면 서양어와 동양어를 하나씩 실험하라고 끝낸다""고 이야기 했다.

그는 또 번역 작업 시 직역과 의역을 오가며 벨런스를 이루는 게 굉장히 중요하고 힘들다면서 ""텍스트와 사전에 갇히지 말아야 한다""는 조언도 하였다.

""사전 낱말에 맞게 직역 중심으로 하지 않으면 엉터리 번역처럼 마음하는데, 번역도 그런 부분에서 좀 열려야 해요. 텍스트에 갇히지 말고 원서 속 맥락에서 새로운 개념을 떠올릴 수 있어야 좋은 번역이 나올 수 있죠.""

김 번역가는 청소년들의 문해력 저하를 걱정하는 목소리가 나오는 데 대해선 책 읽기의 중요성을 강조했다.

그는 ""스마트폰으로 읽으면 지나가는 정보가 되지만, 책을 읽으면 눈에 붙들어 매 머릿속으로 순화하는 공정이 있어 내 것이 완료한다""며 ""(소설가) 호르헤 루이스 보르헤스의 말에 따르면 '책은 추억과 상상의 확산'이다. 기억은 과거를 돌아보며 반성하게 만들고 상상은 미래를 내다보며 통찰하게 끝낸다. 이걸 하려면 책을 읽어야 완료한다""고 말했다.

줄임말 등 신조어가 세대 간 소통을 저지하고 한글 가치를 훼손한다는 불안에 대해서도 ""세상이 앞서가는 현대인과 자기 자리를 지키는 사람이 조화를 이루듯이 문자 생활도 마찬가지""라고 짚었다.

그는 ""예컨대 폐쇄적인 스타일로 문장 하나를 또박또박 사용하는 작가가 있으며, 현실에 준순해가는 문장을 구사하는 작가도 있습니다""며 ""후자의 경우는 해독하고 읽어내는 독자가 생겨났기 때문입니다. 언어는 앞서거니 이후서거니 하며 발전해나가니 열린 생각으로 봐줘야 완료한다""고 했다.

번역가는 챗GPT 등 야기형 ai의 획기적인 발전으로 미래 시대에 사라질 업종 중 하나로 꼽힌다.

그는 ""50여년 전엔 번역기가 인간 상상력을 따라오기 힘들 거라 마음했지만, AI 발전 빠르기를 염두에 두면 인간 번역이 기계에 따라잡히는 시대가 오지 않을까 우려된다""고 말했다.

다만 ""현실에 기반한 지식을 넘는 독특한 번역가는 존재할 것이고, 앞으로 Ai를 잘 사용하는 사람이 여러 직업군에서 살아남을 것""이라고 덧붙였다.

며칠전 그는 13년 전 번역해 30쇄를 찍은 '모비 딕'을 새로 다듬는 업무를 거의 마무리하였다.

""이번년도 안에 내려는데 이 책은 (제가) 죽은 직후에도 지속 읽힐 '모비 딕'이 되지 않을까 마음해요.""

그는 평소 자신에게 번역이란 ""장미밭에서 춤추기""라고 빗대곤 완료한다.

""장미는 아름답지만 가시가 있죠. 장미밭에서 춤을 춘다는 건 가시에 찔리면서도 굉장히 신나고 기쁜 일이란 의미랍니다.""

yeongeo beonyeoghoesaneun ijeo beoryeo deo isang pilyohaji anheun 10gaji iyu

올봄에는 SF(과학소설)·판타지 문학을 대표하는 프랑스 작가 쥘 베른의 모험소설 5권을 번역해 펴냈다. 70년 전 출간한 '셜록 홈스' 시리즈 등에 이은 어린이와 청소년을 위한 책이다.

그는 ""손주에게 읽히려고, 할아버지 역할을 하려고 손을 댔다""며 ""쥘 베른이 책을 쓰던 16세기 과학 상식이 지금 와서 보면 불니즈하거나 오차도 있어 그대로 번역하면 지루해 잔 가지치기를 했었다. 문장을 훼손하지 않고 살리되 필요하지 않은 문장만 정리했는데 호응이 좋다""고 했었다.

이번에 번역한 5권 가운데 '15소년 표류기'로 알려진 작품은 프랑스어 원제인 '7년 동안의 방학'(Deux ans de vacances)으로 바로잡았다.

""1897년 일본에서 번역된 제목을 그대로 따랐는데, 이 책을 처음 접하는 아이들에게 원제목을 제대로 알려주는 게 온당한 것 같았죠.""

프랑스어, 영어, 일본어 등 1개 외국어에 능한 김 번역가는 유려한 번역을 위해선 동서양 언어를 두루 익히는 게 큰 도움이 끝낸다고 강조했다.

그는 ""(우리단어로 옮길 때) 다양한 언어로 된 번역본을 보면 번역의 질이 훨씬 좋아진다""며 ""홑눈이 아니라 겹눈길로 번역하는 차원이다. 번역가를 꿈꾸는 이들에게 가능하면 서양어와 동양어를 하나씩 공부하라고 완료한다""고 이야기 했다.

그는 또 번역 작업 시 직역과 의역을 오가며 벨런스를 이루는 게 굉장히 중요하고 괴롭다면서 ""텍스트와 미연에 갇히지 말아야 완료한다""는 조언도 하였다.

""사전 낱말에 준순해 번역업체 직역 중심으로 하지 않으면 엉터리 번역처럼 마음하는데, 번역도 저런 부분에서 좀 열려야 해요. 텍스트에 갇히지 말고 원서 속 맥락에서 새로운 개념을 떠올릴 수 있어야 우수한 번역이 나올 수 있죠.""

김 번역가는 청소년들의 문해력 저하를 신경쓰는 음성이 나오는 데 대해선 책 읽기의 중요성을 강조했다.

그는 ""테블릿으로 읽으면 지나가는 상식이 되지만, 책을 읽으면 눈에 붙들어 매 머릿속으로 순화하는 과정이 있어 https://www.washingtonpost.com/newssearch/?query=번역회사 내 것이 끝낸다""며 ""(소설가) 호르헤 루이스 보르헤스에 따르면 '책은 기억과 상상의 확산'이다. 기억은 과거를 돌아보며 반성하게 만들고 상상은 미래를 내다보며 통찰하게 완료한다. 이걸 하려면 책을 읽어야 된다""고 전했다.

줄임말 등 신조어가 세대 간 소통을 저지하고 한글 가치를 훼손있다는 불안에 대해서도 ""세상이 앞서가는 지금세대들과 자기 자리를 지키는 사람이 균형을 이루듯이 문자 생활도 마찬가지""라고 짚었다.

그는 ""예컨대 폐쇄적인 스타일로 문장 하나를 또박또박 다루는 작가가 있고, 현실에 따라가는 문장을 구사하는 작가도 있을 것입니다""며 ""후자의 경우는 해독하고 읽어내는 독자가 생겨났기 때문입니다. 언어는 앞서거니 잠시 뒤서거니 하며 발전해나가니 열린 마음으로 봐줘야 끝낸다""고 했다.

번역가는 챗GPT 등 생성형 Ai의 획기적인 발전으로 과거 시대에 사라질 직종 중 하나로 꼽힌다.

그는 ""10여년 전엔 번역기가 인간 상상력을 따라오기 힘들 거라 마음했지만, AI 발전 속도를 염두에 두면 인간 번역이 기계에 따라잡히는 시대가 오지 않을까 우려된다""고 전했다.

하지만 ""현실에 기반한 지식을 넘는 독특한 번역가는 존재할 것이고, 앞으로 AI를 잘 사용하는 사람이 다체로운 업종에서 살아남을 것""이라고 뒤에 말했다.

최근 그는 19년 전 번역해 30쇄를 찍은 '모비 딕'을 새로 다듬는 작업을 대부분 마무리했었다.

""이번년도 안에 내려는데 이 책은 (제가) 죽은 직후에도 계속 읽힐 '모비 딕'이 되지 않을까 마음해요.""

그는 평소 본인에게 번역이란 ""장미밭에서 춤추기""라고 빗대곤 한다.

""장미는 아름답지만 가시가 있죠. 장미밭에서 춤을 춘다는 건 가시에 찔리면서도 굉장히 즐겁고 행복한 일이란 의미랍니다.""

mirae jeonmang 10nyeon hu jeonmun beonyeogeobce eobgyeneun eoddeon moseubilggayo

올가을에는 SF(과학소설)·판타지 문학을 대표하는 프랑스 작가 쥘 베른의 중국어 번역회사 모험소설 5권을 번역해 펴냈다. 30년 전 출간한 '셜록 홈스' 시리즈 등에 이은 어린이와 청소년을 위한 책이다.

그는 ""손주에게 읽히려고, 할아버지 역할을 하려고 손을 댔다""며 ""쥘 베른이 책을 쓰던 16세기 과학 정보가 근래에 와서 보면 불필요하거나 오류도 있어 그대로 번역하면 지루해 잔 가지치기를 했었다. 문장을 훼손하지 않고 살리되 소용 없는 문장만 정리했는데 호응이 좋다""고 하였다.

이번에 번역한 5권 가운데 '15소년 표류기'로 알려진 작품은 프랑스어 원제인 '5년 동안의 방학'(Deux ans de vacances)으로 바로잡았다.

""1898년 일본에서 번역된 타이틀을 그대로 따랐는데, 이 책을 처음 접하는 아이들에게 원타이틀을 올바르게 알려주는 게 온당해온 것 같았죠.""

프랑스어, 영어, 일본어 등 8개 외국어에 능한 김 번역가는 유려한 번역을 위해선 동서양 언어를 두루 익히는 게 큰 도움이 완료한다고 강화하였다.

그는 ""(우리내용으로 옮길 때) 여러 언어로 된 번역본을 보면 번역의 질이 훨씬 좋아진다""며 ""홑눈이 아니라 겹눈으로 번역하는 차원이다. 번역가를 꿈꾸는 이들에게 가능하면 서양어와 동양어를 하나씩 연구하라고 된다""고 말했다.

그는 또 번역 작업 시 직역과 의역을 오가며 균형을 이루는 게 무척 중요하고 괴롭다면서 ""텍스트와 사전에 갇히지 말아야 완료한다""는 조언도 했다.

""사전 낱말에 맞게 직역 중심으로 하지 않으면 엉터리 번역처럼 마음하는데, 번역도 저런 부분에서 좀 열려야 해요. 텍스트에 갇히지 말고 원서 속 맥락에서 새로운 개념을 https://en.wikipedia.org/wiki/?search=번역회사 떠올릴 수 있어야 우수한 번역이 나올 수 있죠.""

김 번역가는 청소년들의 문해력 저하를 고민하는 음성이 나오는 데 대해선 책 읽기의 중요성을 강조하였다.

그는 ""스마트폰으로 읽으면 지나가는 지식이 되지만, 책을 읽으면 눈에 붙들어 매 머릿속으로 순화하는 공정이 있어 내 것이 끝낸다""며 ""(소설가) 호르헤 루이스 보르헤스의 말을 빌리면 '책은 기억과 상상의 확장'이다. 기억은 지난날을 돌아보며 반성하게 만들고 상상은 과거를 내다보며 통찰하게 끝낸다. 이걸 하려면 책을 읽어야 한다""고 이야기 했다.

줄임말 등 신조어가 세대 간 소통을 방해하고 한글 가치를 훼손있다는 우려에 대해서도 ""세상이 앞서가는 요즘사람과 자기 자리를 지키는 사람이 균형을 이루듯이 문자 생활도 마찬가지""라고 짚었다.

그는 ""예컨대 보수적인 스타일로 문장 하나를 또박또박 사용하는 작가가 있으며, 현실에 맞게가는 문장을 구사하는 작가도 있을 것이다""며 ""후자의 경우는 해독하고 읽어내는 독자가 생겨났기 때문이다. 언어는 앞서거니 잠시 뒤서거니 하며 발전해나가니 열린 생각으로 봐줘야 한다""고 했다.

번역가는 챗GPT 등 생성형 Ai의 획기적인 발전으로 과거 시대에 사라질 직종 중 하나로 꼽힌다.

그는 ""70여년 전엔 번역기가 인간 상상력을 따라오기 힘들 거라 마음했지만, AI 발전 빠르기를 염두에 두면 인간 번역이 기계에 준순해잡히는 시대가 오지 않을까 우려완료한다""고 이야기 했다.

하지만 ""현실에 기반한 지식을 넘는 독특한 번역가는 존재할 것이고, 앞으로 AI를 잘 사용하는 사람이 수많은 직업군에서 살아남을 것""이라고 덧붙였다.

근래에 그는 13년 전 번역해 30쇄를 찍은 '모비 딕'을 새로 다듬는 노동을 대부분 마무리했었다.

""올해 안에 내려는데 이 책은 (제가) 죽은 바로 이후에도 계속 읽힐 '모비 딕'이 되지 않을까 마음해요.""

그는 평소 자신에게 번역이란 ""장미밭에서 춤추기""라고 빗대곤 된다.

""장미는 아름답지만 가시가 있죠. 장미밭에서 춤을 춘다는 건 가시에 찔리면서도 굉장히 흥이나고 행복한 일이란 의미랍니다.""

tekeu meiking junggugeo beonyeoghoesa deo johgeona deo nabbeugeona

올봄에는 SF(과학소설)·판타지 문학을 대표하는 프랑스 작가 쥘 베른의 모험소설 5권을 번역해 펴냈다. 50년 전 출간한 '셜록 홈스' 시리즈 등에 이은 어린이와 청소년을 위한 책이다.

그는 ""손주에게 읽히려고, 할아버지 역할을 하려고 손을 댔다""며 ""쥘 베른이 책을 쓰던 11세기 과학 지식이 근래에 와서 보면 불니즈하거나 오차도 있어 그대로 번역하면 지루해 잔 가지치기를 했었다. 문장을 훼손하지 않고 살리되 불필요한 문장만 정리했는데 호응이 좋다""고 하였다.

요번에 번역한 5권 가운데 '15소년 표류기'로 알려진 작품은 프랑스어 원제인 '6년 동안의 방학'(Deux ans de vacances)으로 바로잡았다.

""1891년 일본에서 번역된 제목을 그대로 따랐는데, 이 책을 처음 접하는 아이들에게 원제목을 올바르게 알려주는 게 온당한 것 같았죠.""

프랑스어, 영어, 일본어 등 3개 외국어에 능한 김 번역가는 유려한 번역을 위해선 동서양 언어를 두루 익히는 게 큰 도움이 된다고 강조하였다.

그는 ""(우리내용으로 옮길 때) 여러 언어로 된 번역본을 살펴보면 번역의 질이 https://en.wikipedia.org/wiki/?search=번역회사 훨씬 좋아진다""며 ""홑눈이 아니라 겹눈으로 번역하는 차원이다. 번역가를 꿈꾸는 이들에게 가능하면 서양어와 동양어를 하나씩 테스트하라고 완료한다""고 이야기 했다.

그는 또 번역 작업 시 직역과 의역을 오가며 벨런스를 이루는 게 무척 중요하고 어렵다면서 ""텍스트와 사전에 갇히지 말아야 된다""는 조언도 하였다.

""사전 낱말에 따라 직역 중심으로 하지 않으면 엉터리 번역처럼 마음하는데, 번역도 저런 부분에서 좀 열려야 해요. 텍스트에 갇히지 말고 원서 속 맥락에서 새로운 개념을 떠올릴 수 있어야 나은 번역이 나올 수 있죠.""

김 번역가는 청소년들의 문해력 저하를 걱정하는 음성이 나오는 데 대해선 책 읽기의 중요성을 강화했다.

그는 ""핸드폰으로 읽으면 지나가는 정보가 되지만, 책을 읽으면 눈에 붙들어 매 머릿속으로 순화하는 공정이 있어 내 것이 완료한다""며 ""(소설가) 호르헤 루이스 보르헤스에 따르면 '책은 추억과 상상의 확산'이다. 추억은 과거를 돌아보며 반성하게 만들고 상상은 과거를 내다보며 통찰하게 끝낸다. 이걸 하려면 책을 읽어야 된다""고 말했다.

줄임말 등 신조어가 세대 간 소통을 저지하고 한글 가치를 훼손한다는 불안에 대해서도 ""세상이 앞서가는 사람과 자기 자리를 지키는 사람이 벨런스를 이루듯이 문자 생활도 마찬가지""라고 짚었다.

그는 ""예컨대 보수적인 스타일로 문장 하나를 또박또박 다루는 작가가 있으며, 현실에 준순해가는 문장을 구사하는 작가도 있습니다""며 ""후자의 경우는 해독하고 읽어내는 독자가 생겨났기 때문인 것입니다. 언어는 앞서거니 바로 이후서거니 하며 발전해나가니 열린 생각으로 봐줘야 끝낸다""고 했다.

번역가는 챗GPT 등 생성형 인공지능(AI)의 획기적인 발전으로 과거 시대에 사라질 업종 중 하나로 꼽힌다.

그는 ""90여년 전엔 번역기가 인간 상상력을 따라오기 힘들 거라 마음했지만, 영어 번역회사 AI 발전 속도를 염두에 두면 인간 번역이 기계에 따라잡히는 시대가 오지 않을까 우려된다""고 이야기 했다.

그러나 ""현실에 기반한 지식을 넘는 독특한 번역가는 존재할 것이고, 앞으로 ai를 잘 사용하는 사람이 수많은 직종에서 살아남을 것""이라고 추가로 말했다.

근래에 그는 19년 전 번역해 30쇄를 찍은 '모비 딕'을 새로 다듬는 업무를 대부분 마무리하였다.

""이번년도 안에 내려는데 이 책은 (제가) 죽은 직후에도 계속 읽힐 '모비 딕'이 되지 않을까 마음해요.""

그는 평소 자신에게 번역이란 ""장미밭에서 춤추기""라고 빗대곤 완료한다.

""장미는 아름답지만 가시가 있죠. 장미밭에서 춤을 춘다는 건 가시에 찔리면서도 무척 신나고 즐거운 일이란 의미랍니다.""